tag:blogger.com,1999:blog-90229656662011826642024-03-16T22:50:09.257-07:00SOLUCIONES PARA TRADUCTORESEl blog para el día a día del traductor autónomoTraduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.comBlogger26125tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-9138327109753274382011-11-08T08:16:00.000-08:002011-11-08T08:47:43.560-08:00FACTURACIÓN PARA EL EXTRANJERO<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" style="color: rgb(102, 51, 102);" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwEO0-IWZs0YVoFYLHPKtXq3IlFiwz2kDKa-Ke8iiMD_LrD7ls4lwskO5QwBW3YOX3cx8Togt1qGfFaWbCrkVm5P4vctGo0LMM88uCz_tVSRb8feACMh-BUnHXQ-79oWWrB5e6rL43fgc/s1600/mapa-europa.gif"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 151px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwEO0-IWZs0YVoFYLHPKtXq3IlFiwz2kDKa-Ke8iiMD_LrD7ls4lwskO5QwBW3YOX3cx8Togt1qGfFaWbCrkVm5P4vctGo0LMM88uCz_tVSRb8feACMh-BUnHXQ-79oWWrB5e6rL43fgc/s200/mapa-europa.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5672666453499883666" border="0" /></a><br /><div style="text-align: justify; color: rgb(153, 51, 153);font-family:georgia;"><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:130%;" >Hola a todos/as,<br /><br /></span><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:130%;" >Sé que muchos de vosotros también os habréis topado con alguna que otra traducción de este tipo. Seguramente os habéis preguntado cómo facturar estas traducciones y si debéis aplicar IVA/IRPF. En España ahora estamos aplicando el 18% en concepto de IVA y el 15% en concepto de IRPF.<br /><br /></span><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:130%;" >Para empezar, hay que distinguir los operadores extracomunitarios de los intracomunitarios. En el caso de los extracomunitarios no se les aplica nada de nada. (eso es fácil de recordar)<br /><br /></span><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:130%;" >A los intracomunitarios se les factura sin IVA y sin IRPF y se les pide su Nº VAT que es un número que obtienen todos aquellos que están inscritos en el Registro de Operadores Intracomunitarios. De manera que en la factura aparecerá tanto el VAT Nº como nuestro CIF/NIF y los demás datos imprescindibles.<br /><br /></span><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:130%;" >En caso de que los ingresos provinientes de clientes extranjeros supere el 30% de los ingresos obtenidos, entonces hay que hacer una declaración trimestral que lo refleje.<br /><br /></span><span style="color: rgb(102, 51, 102);font-size:130%;" >¡Espero haber resuelto vuestras dudas!<br /><br /></span><span style="font-size:130%;"><span style="color: rgb(102, 51, 102);">Hasta la próxima<br /><br />Imágenes: Google<br /></span></span></div><table style="text-align: left; margin-left: 0px; margin-right: 0px; color: rgb(153, 51, 153);font-family:georgia;" bg="" width="100%"><tbody><tr><td><span style="font-size:130%;"><br /></span></td></tr></tbody></table><div style="text-align: justify; color: rgb(153, 51, 153);font-family:georgia;"><span style="font-size:130%;"><br /></span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-28596513572164685792011-05-16T02:51:00.000-07:002011-05-16T03:14:26.372-07:00DECLARACIÓN DE LA RENTA<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCeqMySIP2pSGDe3YGB8fLEVyrR_Cu06x_z120BUTHKRWCGT3r9shiwc9WwIf-qaL-NDhI8LRu8u8E5ocK51HdYytd20i8z4hF1UPC4FzTgdt_SlYw2XK37LNeJyx7mfXWIJdgllucNVg/s1600/images.jpg"><br /></a><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhR4hLefV4f9hLQABBi60E4Qx4TQMR8qe9z7FAoJRV9sHUPLozJPYHQYJ2jW8064g3E4bTTeDSSKb5R3MNudMvN8z8-BvNJjcQCaH_J1HsqGfYd7ovhmEMY45QoiSpAA1ZHVZmtK5HzI3k/s1600/ejemplar_impreso_declaracion_irpf.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhR4hLefV4f9hLQABBi60E4Qx4TQMR8qe9z7FAoJRV9sHUPLozJPYHQYJ2jW8064g3E4bTTeDSSKb5R3MNudMvN8z8-BvNJjcQCaH_J1HsqGfYd7ovhmEMY45QoiSpAA1ZHVZmtK5HzI3k/s200/ejemplar_impreso_declaracion_irpf.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5607253326084487490" border="0" /></a><br /><div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">Queridos bloggeros,</span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);"></span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">como ya sabéis es tiempo de papeleo. Debemos presentar la declaración de la renta correspondiente al ejercicio 2010. Siempre os digo que lo mejor es dejar ese trabajo a algún gestor o asesor aunque, sin duda, conviene que estéis al tanto de todo y os informéis de vuestros derechos y deberes.</span></span></span><br /><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">Aprovecho esta entrada para informaros del procedimiento a seguir en cuanto a la presentación de los certificados de retenciones de las agencias o empresas para las que hayáis facturados trabajos.</span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);"></span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">A estas alturas cada agencia con la que trabajéis debería haberos enviado un certificado de retenciones en el que figuren las retenciones aplicadas a los encargos realizados en el 2010. Es decir, la suma de todos los 15% de las facturas que tengáis con cada agencia.</span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);"></span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">Una vez tengáis dichos certificados debéis llevárselos al gestor o asesor que tengáis. Este se encargará de contabilizarlo todo y comprobar que las cantidades coinciden.</span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);"></span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">En caso de que no dispongáis de dichos certificados u os falte alguno, tendréis que demostrarlo mediante un extracto de cuenta en el que se puedan comprobar los ingresos de dicha agencia o empresa. Como prueba también podéis presentar los emails en los que pedíais a la agencia el envío de dicho certificado. Lo ideal es presentar todo lo que tengáis que os haya vinculado profesionalmente a dicha agencia.</span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);"></span></span></span><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">Si no se presenta el certificado de retenciones y no podéis demostrar los ingresos corréis el riesgo de perder la retención practicada. Es decir, si una agencia X os ha retenido 150 euros en total durante el ejercicio 2010 y no os ha enviado ningún certificado de retenciones y no lo justificáis mediante un extracto bancario donde se vean los ingresos de dicha agencia, pues es posible que perdáis esos 150 euros.</span></span></span><br /><br /><a style="font-style: italic;" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCeqMySIP2pSGDe3YGB8fLEVyrR_Cu06x_z120BUTHKRWCGT3r9shiwc9WwIf-qaL-NDhI8LRu8u8E5ocK51HdYytd20i8z4hF1UPC4FzTgdt_SlYw2XK37LNeJyx7mfXWIJdgllucNVg/s1600/images.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 80px; height: 80px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCeqMySIP2pSGDe3YGB8fLEVyrR_Cu06x_z120BUTHKRWCGT3r9shiwc9WwIf-qaL-NDhI8LRu8u8E5ocK51HdYytd20i8z4hF1UPC4FzTgdt_SlYw2XK37LNeJyx7mfXWIJdgllucNVg/s200/images.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5607253473601221698" border="0" /></a><br /><br /><span style="font-style: italic;font-family:verdana;" ><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);">Es conveniente que pidáis los certificados entre los meses de febrero y abril para que luego no os pille el toro a última hora. Otra recomendación es que se lo recordéis a las empresas, pues debéis ser vosotros los que estéis pendientes de recibirlos (sois los principales beneficiados).<br /><br />Espero que os sirva esta información. ¡Feliz devolución!<br /></span></span></span><br />Imágenes: Google. images<br /><br /><br /><br /><br /><span style="font-family:verdana;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 153, 0);"></span></span></span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-2857334980922896582010-12-13T13:49:00.000-08:002010-12-13T14:24:50.901-08:00COMO EL AVE FENIX...<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">Lo primero, deciros que lamento haber estado tanto tiempo desconectada del mundo blog. Pero ahora he vuelto con más energía y con nuevas informaciones de interés para todos. Así que espero que de vez en cuando os paséis por aquí y os aprovechéis de las últimas noticias y de los mejores consejos.</span></span><br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">Para abrir boca os informaré acerca de los últimos premios de traducción concedidos en 2010:</span></span><br /><br /><br /><span style="font-style: italic;"><span style="color: rgb(51, 51, 153);font-family:georgia;" >-Mauro Armiño ha sido galardonado con el </span><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);font-family:georgia;" >Premio Nacional a la Mejor Traducción </span><span style="color: rgb(51, 51, 153);font-family:georgia;" >correspondiente a 2010 por su traducción de la obra 'Historia de mi vida' de Giacomo Casanova. El premio lo concede el Ministerio de Cultura y tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2009. El galardón está dotado con 20.000 euros.</span></span><br /><br /><br /><span style="color: rgb(51, 51, 153);font-family:georgia;" >-Adan Kovacsics (Santiago de Chile, 1953), de procedencia húngara y nacionalidad española, ha recibido el Premio Nacional de Traducción 2010 del Ministerio de Cultura por el conjunto de su obra como traductor.</span><br /><br /><br /><span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 153);font-family:georgia;" >-El 30 de septiembre se entregó el <span style="font-weight: bold;">Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica</span>, a Hans Grof Reese, en reconocimiento a su destacada labor en esta área.</span><br /><br /><strong style="font-weight: normal; font-style: italic; color: rgb(51, 51, 153);"></strong><br /><strong style="font-weight: normal; font-style: italic; color: rgb(51, 51, 153);">-<span style="font-weight: bold;">Premio andaluz de Traducción</span> 2010. Antonio Álvarez de la Rosa. "Querida maestra" / Gustave Flaubert.- Editorial Olivo Azul. (Traducción del Francés).</strong><br /><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">Próximamente os sorprenderé con algunos trucos para aquellos traductores con cierta "fobia" a las nuevas tecnologías y a los ordenadores. No os lo perdáis.</span></span><br /><br /><br /><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 102);">¡Buena semana!</span></span><br /><br /></div><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><br /></span></span>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-54989884219454775102010-01-11T09:04:00.000-08:002010-01-11T09:16:50.892-08:00MODIFICACIÓN DEL REGLAMENTO<span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153);">Estimad@s compañer@s,</span><br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153);">Vuelvo a actualizar el blog con una noticia que seguramente nos interesa a todos.<br /><br />El nuevo reglamento entró en vigor el 24 de diciembre de 2009 y entre sus novedades destacan las siguientes:</span><br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153); font-style: italic;">- Se elimina la exención de examen por la carrera de Traducción e Interpretación, ahora la única forma de hacerse del gremio será por medio de la prueba estatal.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153); font-style: italic;">- Se elimina la obligación de informar anualmente sobre nuestras tarifas.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153); font-style: italic;">- Se modifica la denominación, dejamos de ser meros Intérpretes Jurados para ser Traductores-Intérpretes Jurados.</span><br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153); font-style: italic;">- Se crea una lista de todos los Traductores-Intérpretes nombrados por el Ministerio</span><br /><br /><br /><a style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 153);" href="http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache%3AdSMoWXTvFgIJ%3Awww.boe.es%2Fboe%2Fdias%2F2009%2F12%2F24%2Fpdfs%2FBOE-A-2009-20767.pdf+real+decreto+24+diciembre+traductores-int%C3%A9rpretes&hl=es&gl=es&sig=AHIEtbS0G-C0LbJ7hpUc3HDExF0Hv9Kvzw">ENLACE AL TEXTO DEL REAL DECRETO</a>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-42036291730017781772009-12-03T08:32:00.000-08:002009-12-03T08:59:08.663-08:00Recomendaciones para el autónomo<div style="text-align: justify;"><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Tras un tiempo "off" vuelvo para daros algunos consejos:</span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-style: italic;">- Aunque es un poco pronto todavía, sería interesante que pidiérais el certificado de retenciones de 2009 a las empresas con las que colaboráis. Evidentemente, se trata de un documento que cada empresa debe expediros y en el que figura el importe abonado y retenido a lo largo del 2009. Este certificado tendréis que presentarlo en vuestra declaración de la renta. Hacienda os devolverá el IRPF retenido (15%) siempre que no haya ninguna incidencia en vuestra declaración.</span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-style: italic;">- No hagáis factura con IRPF a particulares, es dinero perdido pues un particular no va a (suele) declarar (importes pequeños). El IRPF que le facturéis a un particular no se recuperará. Para ello es conveniente que tengáis preparado un modelo de factura sólo con IVA.</span><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">- Para cuando recibáis encargos:</span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-style: italic;">* consultar siempre previamente la forma de pago (y, en su caso, guardar el email como prueba)</span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-style: italic;"> </span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-style: italic;">* Reclamar el pago una vez haya vencido el plazo previsto (reclamar mediante acuse de recibo o bien, carta certificada sellada en correos, guardando la copia como prueba)</span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">De esta manera tendréis pruebas para demostrar que quien incumple es la empresa y que vosotros habéis procedido correctamente.</span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">A veces, ocurrirá que la empresas digan que no recibieron las facturas, o incluso, que no las han declarado por X razones. Esto provocará sin duda un descuadre en Hacienda por lo que tendréis que justificar dichos ingresos.</span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Para ello: </span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span><span style="font-style: italic;">- Hay que pedir un abono en cuenta del banco (donde figure el ingreso por el trabajo)</span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-style: italic;">- Hay que presentar email donde se da el ok al trabajo (opcional)</span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-style: italic;">- Hay que presentar los justificantes / pruebas de haber reclamado el certificado de retenciones (o bien, email o justificante donde la empresa renuncie a expedirlo)</span><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Con todo ello podréis justificar vuestros ingresos y la empresa será sancionada por no cumplir con sus obligaciones.</span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Espero que os sirva de ayuda.</span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Aquí os pongo un </span><a style="font-style: italic;" href="http://www.autonomos.es">enlace</a><span style="font-style: italic;"> interesante.</span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span></div><span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-family: georgia;"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></span>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-10909259842002196812009-08-02T03:49:00.000-07:002009-08-02T04:16:46.348-07:00PRÁCTICAS EN INSTITUCIONES EUROPEAS<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFpDD9t_6rvB77kc8pAnz01yuiKFpc8GLSJR98zFsCvzQwYwWWVISmtGTEiG9EudA6OSsiMkC83Nz-LLeQWRT31OmF3dA4a6tOah6qkldQbZV69oQknpe8n1vb6FSzYJKjM6EYlheNp2E/s1600-h/ue.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 193px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFpDD9t_6rvB77kc8pAnz01yuiKFpc8GLSJR98zFsCvzQwYwWWVISmtGTEiG9EudA6OSsiMkC83Nz-LLeQWRT31OmF3dA4a6tOah6qkldQbZV69oQknpe8n1vb6FSzYJKjM6EYlheNp2E/s200/ue.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5365321332824653618" border="0" /></a><br /><br /><p style="color: rgb(0, 51, 0); font-weight: bold; text-align: justify;font-family:trebuchet ms;"><span style="font-style: italic;">Para la mayoría de los traductores sería un orgullo y un honor llegar a las instituciones más altas a nivel europeo/mundial. Es preciso que sepáis que existe la posibilidad de realizar prácticas en instituciones como la COMISIÓN EUROPEA, PARLAMENTO EUROPEO... Evidentemente, para que seas seleccionado debes entrar en el perfil y por supuesto tener un curriculum que sea acorde con las prácticas que quieras realizar. Algunas son remuneradas y otras no. La documentación y la forma de solicitarlas varía dependiendo de cada institución por tanto debes consultarlo de forma individual. Hay algunos requisitos que son globales para todas las práctica.</span><br /></p><p style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(0, 51, 0);">Todo candidato a un periodo de prácticas remunerado para traductores deberá:</p><ul style="font-family: trebuchet ms; color: rgb(0, 51, 0);"><li>ser nacional de un Estado miembro de la UE o de un país candidato, salvo derogación concedida a título excepcional por la autoridad competente; </li><li>haber cumplido 18 años en la fecha de comienzo de las prácticas;</li><li>no haber disfrutado de ningún otro periodo de prácticas remunerado, ni haber desempeñado un trabajo remunerado durante más de cuatro semanas consecutivas, en una institución europea o en un grupo político o en el gabinete de un diputado al Parlamento Europeo; </li><li>haber finalizado, antes de la fecha límite de presentación de las solicitudes, estudios universitarios de una duración mínima de tres años avalados por un título;</li><li>tener un perfecto conocimiento de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea o de la lengua oficial de un país candidato a la adhesión y un conocimiento profundo de otras dos lenguas oficiales de la Unión Europea.</li></ul><a style="font-weight: bold; font-family: trebuchet ms;" href="http://ec.europa.eu/stages/">ACCESO A PRÁCTICAS</a><br /><br /><span style="color: rgb(0, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;">Aquí os pongo otro enlaces en el que también podéis consultar más prácticas y trabajos.<br /></span></span><a style="font-family: trebuchet ms; font-weight: bold;" href="http://www.hablamosdeeuropa.es/vivireneuropa/trabajar/Paginas/practicas.aspx">TRABAJAR EN EUROPA</a><br /><br /><span style="color: rgb(0, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;">¡Espero que os animéis a participar!<br /><br />Si ya has participado en unas prácticas de este tipo, por favor, que comparte tus experiencias con nosotros.<br /><br />¡Buen verano!<br /><br />Imágenes: <a href="http://www.google.es/">GOOGLE</a><br /></span></span>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-37049647756582130472009-06-11T03:27:00.000-07:002009-06-11T03:46:39.567-07:00LEGALIZACIÓN DE FIRMA DEL TRADUCTOR<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">Estimad@s compañer@s,</span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"></span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">Con motivo de un reciente trabajo que he realizado, he decidido arrojar un poco de luz respecto al tema de la legalización de la firma del traductor.</span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"></span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">Pues bien, en principio el traductor no necesita más que firmar y sellar sus traducciones juradas para que éstas tengan validez y se consideren correctas a los posteriores efectos. Esto es así, cuando las traducciones tengan como destino nuestro propio país. Esto ocurre porque todos los traductores jurados hemos depositado nuestras firmas y sellos en el MAE, y así reconocen su legitimidad.</span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"></span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">Ahora bien, cuando la traducción jurada tenga como destino un país extranjero es preciso que la traducción (al completo) sea legalizada ante la Oficina del MAE donde depositamos nuestras firmas. Una vez legitimada nuestra traducción podrá surtir efectos en el extranjero.</span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"></span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">En mi caso, no sólo se trataba de una traducción con destino extranjero sino que llegó al país de destino sin haber sido legitimada previamente y esto dificultó más aún la gestión del proyecto. Por tanto, tuve que ir a un notario para levantar un acta de legalización de firma y después llevarla a apostillar al colegio notarial. Todo fue enviado finalmente aunque no exento de costes adicionales y del retraso que ello supone.</span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"></span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">Os recomiendo por tanto, consultar previamente si la traducción irá al extranjero para poder legalizarla antes, y así evitar todo este embrollo posterior.</span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"></span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">Para más información, aquí os dejo el teléfono de la OIL </span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">(Oficina de Interpretación de Lenguas)</span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"></span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);">Tlf.: 913 79 16 21</span></span></span><br /><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"></span></span></span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-42716662108204024142009-05-23T15:37:00.000-07:002009-05-23T15:41:29.899-07:00ADHESIÓN A ASETRAD<div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(153, 0, 0);"><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:georgia;"><span style="font-weight: bold;">HOLA COMPAÑER@S,</span></span></span></span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 0, 0); font-style: italic;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:georgia;"><span style="font-weight: bold;">OS INFORMO ACERCA DE MI RECIENTE ADHESIÓN A ASETRAD. DESPUÉS DE MUCHO MEDITARLO ME HE DECIDIDO A SER SOCIA PROFESIONAL DE DICHA ASOCIACIÓN. ESPERO OBTENER ALGUNA QUE OTRA VENTAJA Y POR SUPUESTO QUE LOS EUROS INVERTIDOS EN ELLAS SAQUEN SUS FRUTOS.</span></span></span></span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 0, 0); font-style: italic;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:georgia;"><span style="font-weight: bold;">ME GUSTARÍA SABER SI PERTENECÉIS A ALGUNA ASOCIACIÓN NACIONAL O INTERNACIONAL Y QUÉ TAL OS HA IDO. ¿CUÁLES CREEIS QUE SON LAS UTILIDADES PRINCIPALES DE AFILIACIONES DE ESTE TIPO?</span></span></span></span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 0, 0); font-style: italic;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:georgia;"><span style="font-weight: bold;">GRACIAS DE ANTEMANO POR VUESTRAS RESPUESTAS.</span></span></span></span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 0, 0); font-style: italic;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:georgia;"><span style="font-weight: bold;">LA ADMINISTRADORA.</span></span></span></span><br /><span style="color: rgb(153, 0, 0); font-style: italic;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:georgia;"><span style="font-weight: bold;">TRADUWOMAN</span></span></span></span><br /></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-9732585202424414932009-04-27T09:08:00.000-07:002009-04-27T09:23:15.286-07:00MODELO 10T (2008)<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3gQ8vwzGxCcjP5zDnJNQfMtAH2j4JdYyWoyxfZGcDLVLclUukFluXTLi0y_Z9EQAvXI7gpOu7cfM2tnf2eWIvNvX1i1sw74IGQ9zq3oocqrFSH7Mwz2bwB1I_7OHNDpiS1U-XEccImCQ/s1600-h/declaraciones-tributarias.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 178px; height: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3gQ8vwzGxCcjP5zDnJNQfMtAH2j4JdYyWoyxfZGcDLVLclUukFluXTLi0y_Z9EQAvXI7gpOu7cfM2tnf2eWIvNvX1i1sw74IGQ9zq3oocqrFSH7Mwz2bwB1I_7OHNDpiS1U-XEccImCQ/s200/declaraciones-tributarias.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5329406690246782466" border="0" /></a><br /><div style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;font-size:85%;" ><br /><br /></span></span><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;font-size:85%;" >Compañer@s,</span></span></span></span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;font-size:100%;" ><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><span><span style="font-style: italic;font-size:85%;" >Este mes es propicio para que solicitéis el modelo 10T a aquellas empresas o agencias a las que hayáis facturado con IRPF. Normalmente se encargan ellas mismas de enviarlo, aunque siempre es mejor que se lo recordemos para que luego no se nos eche el tiempo encima con la declaración de la renta.</span></span></span></span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;font-size:100%;" ><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><span><span style="font-style: italic;font-size:85%;" >En dicho modelo se reflejarán nuestros datos de facturación y los de la empresa, además del importe total facturado y sus respectivas retenciones, sello y firma.</span></span></span></span><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;font-size:100%;" ><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><span><span style="font-style: italic;font-size:85%;" > </span></span></span></span><br /><br /><span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><span><span style="font-style: italic;font-size:85%;" ><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">Para evitar complicaciones posteriores es recomendable revisar todos los modelos que recibamos (siempre pueden encontrarse errores).</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">¡Con un poco de suerte os devolverán algo de lo retenido en verano!</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">... a los demás.. MUCHO ÁNIMO</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">Saludos,</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;">LA ADMINISTRADORA.</span><br /><br /><span style="color: rgb(204, 153, 51);">IMÁGENES: </span><a style="color: rgb(204, 153, 51);" href="http://www.google.es">GOOGLE</a></span></span><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;font-size:85%;" ><br /></span></span></span></span><span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(51, 102, 255);"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-11573257226791368012009-04-25T05:08:00.000-07:002009-05-08T04:04:09.715-07:00Inglés vs. riqueza lingüística<span style="color: rgb(0, 0, 102);"><span style="font-style: italic;">Hola chic@s,<br /><br />aquí os adjunto un reportaje muy interesante sobre la <span style="font-weight: bold;">traducción literaria en la Unión Europea</span>.<br /><br /><br />Pinchar sobre el enlace:<br /><br /><br /></span></span><br /><a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/traduccion/europea/pide/auxilio/elpepucul/20090423elpepicul_1/Tes">http://www.elpais.com/articulo/cultura/traduccion/europea/pide/auxilio/elpepucul/20090423elpepicul_1/Tes</a>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-55939689295664487402009-03-27T13:04:00.002-07:002009-03-27T13:19:59.375-07:00QUÉ HACER CUANDO UN CLIENTE SOLICITA COPIAS...<div style="text-align: justify;"><span style="color: rgb(0, 51, 51);"><span style="font-weight: bold;">¿Qué hacer cuando un cliente nos pide copias de una traducción jurada?<br /><br /></span><span style="font-style: italic;">En principio es un servicio que el traductor jurado puede prestar al cliente. Por lo general, las copias se suelen pedir al traductor que haya traducido el documento. De manera que normalmente se acepta entregar copias de traducciones juradas.</span><span style="font-weight: bold;"><br /><br />¿Cómo se presentan?<br /><br /></span><span style="font-style: italic;">Lo habitual es imprimir el documento de nuevo (a ser posible en papel timbrado), incluyendo la certificación, sellarlo y firmarlo como de costumbre.</span><span style="font-weight: bold;"><br /><br />¿Se debe cobrar este tipo de servicio?<br /><br /></span><span style="font-style: italic;">Normalmente los clientes suelen pedir copias a posteriori, por lo que debido a las molestias que causa (dedicación de tiempo, gasto de papel, tinta...) se puede pedir un precio por la copia. Hay traductores que tienen un precio fijo para copias que no superen un número determinado de copias. Otros simplemente le cobran el 25% del precio original de la traducción jurada. </span><br /><span style="font-weight: bold;"><br />¿Se debe incluir en el presupuesto?<br /><br /></span><span style="font-style: italic;">Quizá lo interesante sería hablar con el cliente sobre ello y consultarle si va a querer copias. Algunos traductores no las cobran o sencillamente incluyen un importe por las copias en el presupuesto.</span><br /><span style="font-weight: bold;"><br />¿Cuándo pueden pedirme una copia?<br /><br /></span><span style="font-style: italic;">Es posible que el cliente lo confirme desde el primer momento, así se podrá acordar el precio de antemano. Sin embargo, muchas veces la copia es solicitada al cabo del tiempo. De ahí la importancia de no borrar las traducciones ya realizadas.</span><span style="font-weight: bold;"><br /><br /><br /></span>Es una decisión personal en todos los sentidos, ya que no es lo mismo que te lo pida un cliente asiduo que una empresa desconocida o para la que trabajas por primera vez. Cada situación te marcará si cobrar o no cobrar y cuánto.<br /><br />No existe mucha información sobre el tema de las copias de traducciones juradas pero así es como yo trabajo.<br /><br />¿Alguien puede dar más información al respecto?<br /><span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span></span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-25136580505965242962009-03-27T13:04:00.001-07:002009-03-27T13:04:56.438-07:00QUÉ HACER CUANDO UN CLIENTE SOLICITA COPIAS...Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-6989414675127499832009-03-12T03:50:00.000-07:002009-03-12T04:33:08.342-07:00Envío de traducciones juradas<div style="text-align: justify;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLXzScx9Z6dIRIh97zYtMT8R4WMDn3XT-C398tdK8P85F3AoELpQZ5SgASk85Mifx04HAajMbtbJ20A7E0mFqw_oIKvkV_0gA7sRrd63sMVXgiTvmAd7ADEmypg9LgSI32YHKp2TcBuBU/s1600-h/sobre-de-correo-t10178.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 142px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLXzScx9Z6dIRIh97zYtMT8R4WMDn3XT-C398tdK8P85F3AoELpQZ5SgASk85Mifx04HAajMbtbJ20A7E0mFqw_oIKvkV_0gA7sRrd63sMVXgiTvmAd7ADEmypg9LgSI32YHKp2TcBuBU/s200/sobre-de-correo-t10178.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5312262755686859042" border="0" /></a><span style="font-family:lucida grande;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;">A la hora de enviar nuestras traducciones juradas deberemos tener en cuentas las indicaciones del cliente. Normalmente se aconseja enviarlas por correo certificado, pero dependiendo de la urgencia del encargo habrá que realizar el envío como urgente-certificado. En correos te podrán facilitar factura de todos los envíos que lleves a cabo. </span></span></span><br /></div><div style="text-align: justify;"><div style="text-align: justify;"><br /><span style="font-family:lucida grande;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;">Para que el trabajo no sufra ningún deterioro en el viaje, recomiendo introducirlo en sobres semi-rígidos (con cartón a un lado). De tamaño folio sería lo ideal pero en caso de introducirlo en un sobre normal, lo mejor sería que fuera de tamaño cuartilla. En este tipo de sobre suelen llegar perfectamente a su destino, aunque claro, doblados por la mitad.</span></span></span><br /><br /><span style="font-family:lucida grande;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;">Muchas veces el tipo de envío dependerá del tipo de presupuesto que hayamos hecho (si hemos incluido en el precio el envío o no). Los envíos urgentes no son tan caros (unos 3,00 euros dependiendo del peso) suelen llegar sin problema y en un plazo de 1-2 días dependiendo del destino.</span></span></span><br /><br /><span style="font-family:lucida grande;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;">No olvides que siempre nos quedará el servicio de mensajeria en caso de que no andemos muy bien de tiempo. Algunas empresas permiten que realices envíos a portes pagados (para ello tendrás que solicitar el código de empresa).</span></span></span><br /><br /><span style="font-family:lucida grande;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"><span style="font-size:130%;"><span style="font-style: italic;">¡Asegúrate siempre de haber sellado, firmado e introducido todas las páginas del trabajo antes de cerrar el sobre!</span> </span></span></span><br /><br /><br /></div>Imágenes: <a href="http://www.google.es/">Google.</a><br /><br /><span style="font-family:lucida grande;"><span style="color: rgb(51, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-65311480588620175282009-03-02T04:10:00.000-08:002009-03-02T04:57:42.327-08:00CÓMO PREPARAR NUESTRAS FACTURAS<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPCXAw-OEErvy6YIBfAztmx3i_93sEDKYxKZTmpcNTir3Cicjv1DUC8_sFnZWWEAamLgP_neG8rjMWg-4powrTqMKtOyuYx1C79bNJ9iEPBlZmN4Jp1u-wqumPh2ylxzwwedsh0cYddBI/s1600-h/factura.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 156px; height: 200px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPCXAw-OEErvy6YIBfAztmx3i_93sEDKYxKZTmpcNTir3Cicjv1DUC8_sFnZWWEAamLgP_neG8rjMWg-4powrTqMKtOyuYx1C79bNJ9iEPBlZmN4Jp1u-wqumPh2ylxzwwedsh0cYddBI/s200/factura.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5308573407823124578" border="0" /></a><br /><br /><div style="text-align: justify;"><span style="color: rgb(102, 51, 255);"><span style="font-weight: bold;">Todos los traductores que estén dados de alta como autónomos, deberán facturar por los servicios prestados. Es importante que elaboremos para ello un modelo de factura que refleje nuestro logo o imagen corporativa. La factura podrás hacerla mediante una hoja excell.</span></span><br /></div><span style="color: rgb(102, 51, 255);"><span style="font-weight: bold;"><br /><br /><br />Datos que no pueden faltar:<br /><br /></span><span style="font-style: italic;">- Nº y fecha de factura</span> <span style="font-style: italic;"><br />- Nuestros datos (Nombre, Apellidos, NIF, dirección, localidad)</span> <span style="font-style: italic;"><br />- Datos del cliente (Nombre de la empresa, CIF o NIF, dirección, localidad)</span> <span style="font-style: italic;"><br />- Concepto (Descripción del encargo)</span> <span style="font-style: italic;"><br />- Nº de palabras</span> <span style="font-style: italic;">- Tarifa (precio por palabra o encargo)</span> <span style="font-style: italic;"><br />- IVA (16%)</span><br /><span style="font-style: italic;">- IRPF (15%)</span> <span style="font-style: italic;"><br />- Forma de pago </span> <span style="font-style: italic;"><br />- Cuenta bancaria (para transferencias)<br /></span> <span style="font-weight: bold;"><br /></span></span><div style="text-align: justify;"><span style="color: rgb(102, 51, 255);"><span style="font-weight: bold;">En principio, lo habitual es situar el logo en la parte superior izquierda, dejando la parte derecha para tus datos.<br /><br />Es importante reflejar de forma clara los datos del cliente y el número de factura, sería interesante ponerlo en negrita o resaltarlo de alguna forma. Esto agilizará su lectura posteriormente. Os aconsejo que dejéis bastante espacio para la descripción del concepto, pues es donde pondremos todos los datos imprescindibles para que el cliente reconozca de qué trabajo se trata. Antes del total, también deberán aparecer los posibles descuentos (que siempre se aplicarán antes del IVA/IRPF) y la base imponible (el total antes de aplicar IVA / IRPF). Al igual que los datos del cliente y el número de factura, también es aconsejable que el total quede subrayado o resaltado.<br /><br />La parte inferior de las facturas se reserva para indicar la forma de pago y los datos bancarios (hay que asegurarse de que estén bien escritos). Lo ideal es enviar las facturas a finales de mes con nuestro sello y firma correspondientes.<br /><br />Las facturas son parte de nuestro trabajo, ¡cuanto más profesional quede más seriedad estaremos reflejando!<br /><br /></span>Imágenes: Google.<span style="font-weight: bold;"><br /><br /></span></span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 51, 255);"><span style="font-weight: bold;"></span></span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-12354983762477952632009-02-13T11:43:00.000-08:002009-02-13T12:03:10.195-08:00¿CÓMO AFRONTAR EL IMPAGO?<div style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">PASOS A SEGUIR</span></span><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span></span></div><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);"><br /></span></span><span style="color: rgb(0, 0, 153);">El tema del impago es uno de los mayores problemas a los que se enfrenta el traductor autónomo. Resulta muy fácil aprovecharse de profesionales que llevan poco tiempo en el gremio y son inexpertos. </span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">En primer lugar, os recomiendo que solicitéis el asesoramiento de un experto en la materia antes de iniciar vuestra actividad. Así podréis afrontar mejor el tema del pago para evitar que las empresas se rían de nosotros y de nuestro trabajo.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">En segundo lugar, es muy importante que el traductor pida de antemano un adelanto. Una utopía sería solicitar el 100% (aunque algunos lo consiguen) y otra opción es pedir 50% antes de iniciar el encargo y el 50% una vez entregado. Así al menos te aseguras de que el impago (en caso de producirse) sea por una cuantía más reducida.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">En tercer lugar, (para mí es lo más importante) hay que avisar desde el primer momento al cliente. Es decir, por supuesto hay que recordarle vía teléfono o email que el pago está pendiente. A veces, el impago se puede deber a un simple despiste o incluso puede que no les llegara la factura. El orden idóneo para no resultar impaciente es el siguiente:</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">- <span style="font-style: italic;">Expedir factura</span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-style: italic;">- Dar un plazo de 30-60 días</span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-style: italic;">- Avisar con email</span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-style: italic;">- Llamada telefónica</span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-style: italic;">- Acudir personalmente</span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-style: italic;">- Aviso de actuación legal</span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Si a pesar de todo ello el cliente hace oidos sordos o sencillamente se niega a realizar pago alguno, se procederá a iniciar las actuaciones legales oportunas.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Hay que tener en cuenta que esto sólo merecerá la pena si el importe es sustancioso, de lo contrario los gastos podrían superar la deuda.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Es importante almacenar los emails de solicitud de presupuesto, de confirmación de encargo, factura, etc... nos servirán en caso de impago para probar que nos fue encomendado el trabajo. Es importante entender que debemos ser nosotros quienes controlemos los pagos de nuestras facturas y es normal que una vez finalizado un trabajo exijamos que se nos pague. Así que lo mejor es afrontar el impago con actitud positiva y decidida, ¡pedimos lo que nos corresponde!</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Resulta muy positivo asociarse a agencias de traducción, estas nos facilitarán listados de empresas y clientes morosos.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Espero que mis consejos os sirvan de ayuda.</span><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span></span><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">¡Por favor, compartid vuestras experiencias o recomendaciones adicionales!</span></span><br /><span style="font-weight: bold;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);"></span></span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-67318020551325760532009-01-11T04:41:00.000-08:002009-01-12T04:29:12.597-08:00EL RETA Y LAS OBLIGACIONES FISCALES<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBvY_tcNteNxjEhWHmf-YMDt1AglPYXb-5z13uuv1wOOHQfP94lnZCRSyF8_BGGIxkbnZmnD5IYfvQutME-TyG4VUsxraV7A-wazAgXFPLkkw7qJb14Nu8htPMP8TDHJBaU2_eCbx4Qy8/s1600-h/FACTURA.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5290022876903942722" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 110px; CURSOR: hand; HEIGHT: 117px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBvY_tcNteNxjEhWHmf-YMDt1AglPYXb-5z13uuv1wOOHQfP94lnZCRSyF8_BGGIxkbnZmnD5IYfvQutME-TyG4VUsxraV7A-wazAgXFPLkkw7qJb14Nu8htPMP8TDHJBaU2_eCbx4Qy8/s200/FACTURA.jpg" border="0" /></a><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;"></span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;"></span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;"></span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="font-family:lucida grande;color:#000099;">Todos los traductores que figuren dados de alta en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos (RETA) tienen que tener sus pagos al corriente con la Agencia Española de Administración Tributaria. De hecho, habrá empresas que le soliciten al traductor el <strong>certificado de contratistas y subcontratistas</strong>. </span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="font-family:lucida grande;color:#000099;"></span></em></div><br /><div align="center"><em><span style="font-family:lucida grande;color:#000099;"><strong>EL CERTIFICADO DE CONTRATISTAS Y SUBCONTRATISTAS</strong></span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="font-family:lucida grande;color:#000099;"></span></em></div><br /><div align="justify"><span style="font-family:lucida grande;color:#000099;">Dicho certificado refleja si el traductor autónomo es un moroso de cara a la Hacienda Pública o bien si ha pagado sus correspondientes impuestos. Así es como el cliente evita tener que pagar impuestos que no le correspondan. El cliente podrá pedirnos el certificado cuando requiera nuestros servicios, lo mismo deberemos hacer nosotros cuando queramos contratar servicios de otros traductores.</span></div><br /><div align="justify"><span style="font-family:lucida grande;color:#000099;"></span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#000099;"><span style="font-family:lucida grande;">El Certificado de Contratistas y Subcontratistas se puede descargar desde la página de la AEAT (</span><a href="http://www.aeat.es/"><span style="font-family:lucida grande;">http://www.aeat.es/</span></a><span style="font-family:lucida grande;">). Una vez cumplimentados todos nuestros datos y los del cliente recibiremos el documento vía correo postal y tendrá una validez de un año.</span></span></div><br /><p><span style="font-family:lucida grande;"></span></p><p><span style="font-family:lucida grande;"></span></p><p><span style="font-family:lucida grande;">FOTO: </span><a href="http://images.google.es/imghp?hl=es&tab=wi"><span style="font-family:lucida grande;">GOOGLE.</span></a></p>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-26154769836784484232009-01-02T12:39:00.000-08:002009-01-02T12:58:06.349-08:00Obligaciones del Traductor autónomo<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvC6aYw1bGc6k2vbqFk5GwnivamXLkM9uYso6KQMDXNLW62owIrclWix0FwOInjYU4ANZGKQ922YbXfJNSpOlmYzxq-2GHRFbDb-9nv68rQguVz-c-nVKdBeLLBwcbCHoxpZvlQF6x2dk/s1600-h/presupuesto.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5286801853116454498" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvC6aYw1bGc6k2vbqFk5GwnivamXLkM9uYso6KQMDXNLW62owIrclWix0FwOInjYU4ANZGKQ922YbXfJNSpOlmYzxq-2GHRFbDb-9nv68rQguVz-c-nVKdBeLLBwcbCHoxpZvlQF6x2dk/s200/presupuesto.jpg" border="0" /></a><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">El traductor autónomo tiene la obligación de realizar pagos fraccionados a cuenta del IRPF. Estos pagos se realizan a través de la presentación trimestral del <a href="http://http//conocetusimpuestos.blogspot.com/2007/07/modelo-130-pago-fracionado-irpf.html">modelo 130 </a>(IRPF). </span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">Del mismo modo también se tiene que presentar </span></strong><strong><span style="color:#000099;">el <a href="http://www.aeat.es/wps/portal/Navegacion2?channel=9cec4d0d28f4a010VgnVCM1000004ef01e0a____&ver=L&site=56d8237c0bc1ff00VgnVCM100000d7005a80____&idioma=es_ES&menu=0&img=9">modelo 30</a>0 correspondiente al IVA. </span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">A su vez, se deben presentar también los modelos anuales (1.5-30.6) D-100 (IRPF) y 390 (IVA). </span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">Lo más fácil para el traductor es que confíe estas tareas a una agencia o gestoría, así podrá centrarse completamente en su trabajo y estará tranquilo sabiendo que cumple con sus obligaciones fiscales.</span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">El traductor deberá asegurarse de que pide facturas y guarda recibos de todo lo que necesita para su actividad profesional (materiales, sueldos, luz, internet, cuota de seguridad social...). También deberá presentar las facturas que él mismo expida, por ello es aconsejable que el traductor tenga bien ordenados sus documentos y que estos estén accesibles en cualquier momento.</span></strong></div><div align="justify"> </div><div align="justify">Imágenes: Google.</div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-35799539467905960252008-12-17T03:38:00.000-08:002008-12-17T03:55:37.686-08:00Citación a procedimientos judiciales<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinydOerjiZytaqjOLGZ6pXbp5ffTJOyQ2wKNzlLBDMPsDlC4vhJkGuV5KSvwMPQkXzW1MPefqOXwzNPVybwsRBqm_nbZbCqQbFPQw65NvgIiXFxrRSI_KA9yV4Gl3JSDkBp9rI6e6uBnI/s1600-h/images.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5280725335111482994" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 116px; CURSOR: hand; HEIGHT: 113px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinydOerjiZytaqjOLGZ6pXbp5ffTJOyQ2wKNzlLBDMPsDlC4vhJkGuV5KSvwMPQkXzW1MPefqOXwzNPVybwsRBqm_nbZbCqQbFPQw65NvgIiXFxrRSI_KA9yV4Gl3JSDkBp9rI6e6uBnI/s200/images.jpg" border="0" /></a><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;">Quiero aprovechar esta nueva entrada para relataros un hecho ocurrido hace poco. </span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;">El mes pasado recibí una citación de un juzgado del norte de España. En dicha citación sólo se me convocaba a declarar como testigo en un juicio (para ratificar una traducción jurada). No se me dio más información que esa. Por lo que a continuación yo me puse en contacto con el juzgado para pedir más referencias sobre el caso. Esto no fue posible pues ni ellos mismos sabían qué parte me había propuesto como testigo. Entonces localicé los teléfonos de los demandantes y demandados, ninguno respondió al teléfono, de manera que tuve que dejar mensajes de voz explicando mi interés por saber de qué se trataba e informando de que me iba a ser imposible desplazarme hasta allí. </span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;">Después de esperar dos semanas y sin tener noticias de ninguno de ellos, volví a llamar al juzgado, esta vez para preguntar sobre el procedimiento a seguir si no me era posible personarme allí. Me dijeron que lo mejor era enviar un escrito al juzgado en el que se explique el motivo de la no comparecencia y solicitando el servicio de videoconferencia. Eso hice. </span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;">No hubo noticias por parte del juzgado hasta que un día antes del juicio decidí llamar de nuevo. Me dijeron que estuviera tranquila, que quízá no solicitaban la ratificación, que dejara pasar el juicio y que ellos me llamarían para informarme sobre lo que ocurriera. Así fue. Al día siguiente del juicio me llamaron para decirme no hizo falta mi ratificación y que ya no tenía que preocuparme.</span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;">Quiero que este relato sirva a todos los traductores jurados que se vean en esta misma situación. No hagáis ningún viaje para tales fines si no sabéis quién os propone para declarar y quién va a pagar todos los gastos que conlleve. Además siempre que sea posible es conveniente solicitar la videoconferencia para evitar molestias innecesarias.</span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;">¡Espero que mi experiencia os sirva de ayuda!</span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong></div><br /><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;">¿Alguien tiene una historia parecida a esta que contar?</span></em></strong></div><div align="justify"><strong><em><span style="color:#3366ff;"></span></em></strong> </div><div align="justify"><span style="color:#3366ff;"><em><strong>Imágenes:</strong></em> Google.</span></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-69980020686975270172008-12-12T11:59:00.000-08:002008-12-12T12:14:47.367-08:00PROBLEMAS PRÁCTICOS DE LA TRADUCCIÓN JURADA<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiD761fXXJ0UKHepYXizgZqCjEVzeqcadB2TYcBdN2Ufc2e88zhEqC4MZKXBhM0-s8CnikQbp_UquCEGPoKRtWEQeRxLxW1Df44sAeMr-Vf-GkHVNA1Ge9TZpZixZYsQb8FwNQjUz3wXA/s1600-h/untitled.bmp"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5278998507519992338" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiD761fXXJ0UKHepYXizgZqCjEVzeqcadB2TYcBdN2Ufc2e88zhEqC4MZKXBhM0-s8CnikQbp_UquCEGPoKRtWEQeRxLxW1Df44sAeMr-Vf-GkHVNA1Ge9TZpZixZYsQb8FwNQjUz3wXA/s200/untitled.bmp" border="0" /></a><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"><em>Esta entrada quiero utilizarla esta vez para recomendaros una lectura que sin duda no dejará indiferentes a los traductores jurados (tanto iniciados como avanzados) que quieran ampliar conocimientos o incluso escrutar los caminos de la difícil tarea de la traducción jurada.</em></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"><em>Se trata de una obra cuyo autor es un antiguo profesor de mi Facultad de Traducción e Interpretación (Granada), <a href="http://www.robertomayoral.es/">Roberto Mayoral Asensio</a>, Translating Official Documents (Manchester, St. Jerome Publishing, 2003). Esta se compone de diez capítulos en los que explica y resuelve asuntos relacionados con dicha actividad. </em></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"><em></em></span></strong> </div><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"><em>Gracias a su gran experiencia en este campo resulta una herramienta muy útil para todos aquellos traductores que alguna vez se han enfrentado a textos complejos. Todo un compendio de recomendaciones, ejemplos reales y soluciones prácticas referidas a nuestra disciplina.</em></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"><em></em></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#003333;"><em>¡Espero que os sirva!</em></span></strong></div><div align="justify"><strong><em><span style="color:#003333;"></span></em></strong> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"><strong><em><span style="color:#003333;"></span></em></strong></div><div align="justify"><strong><em><span style="color:#003333;">Imágenes: <a href="http://www.freefoto.com/">FreeFoto.com</a></span></em></strong></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-41667531458924087302008-12-05T12:06:00.000-08:002008-12-05T12:21:57.082-08:00LA RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR JURADO<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwWOW62dmQIeu9whRt_rTs8xSrx39P8XTemQj4ON_iFygMuVhkfu5t6PFllnD5QdvwdMCCGRGU83E2HGKfO9kjpuj19tIIYBj_rK32OemgKS0VNxbRJ6zvdcOsu_cM9IgiDWy7O-McXaM/s1600-h/Notario%2520Arte%2520Notarial%2520Estilografica.gif"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5276403550550530498" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwWOW62dmQIeu9whRt_rTs8xSrx39P8XTemQj4ON_iFygMuVhkfu5t6PFllnD5QdvwdMCCGRGU83E2HGKfO9kjpuj19tIIYBj_rK32OemgKS0VNxbRJ6zvdcOsu_cM9IgiDWy7O-McXaM/s200/Notario%2520Arte%2520Notarial%2520Estilografica.gif" border="0" /></a><br /><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"></span></div><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"></span></div><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"></span></div><div align="justify"><span style="color:#3333ff;">Al firmar y sellar una traducción, el traductor se responsabiliza de esta. Es posible que a un traductor jurado le pidan que firme y selle una traducción que no ha sido traducida por este. En ese caso, el traductor jurado deberá revisar el contenido completo de la traducción y adaptarla al formato y a las exigencias de las traducciones juradas antes de proceder a firmarla y sellarla. </span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"></span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"><em><strong>¡OJO!:</strong></em></span></div><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"><em><strong></strong></em></span> </div><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"><em><strong>Una vez que esté firmada y sellada, la responsabilidad total sobre el contenido y la correspondencia de la traducción pasará al traductor jurado. </strong></em></span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"></span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#3333ff;">El traductor jurado sólo puede certificar que una traducción corresponde al texto del documento original pero nunca podrá certificar la veracidad y autenticidad de dicho documento original. Para ello será necesaria la actuación de un notario, pues el traductor no tiene competencias notariales. </span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#3333ff;"></span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#3333ff;">Más información acerca de asuntos relacionados con la actividad del traductor jurado </span><a href="http://franstrad.brujulayproa.net/docs/FAQTJ09-04preguntastraduccionjurada%5B2%5D.pdf"><span style="color:#3333ff;"><strong>aquí.</strong></span></a></div><div align="justify"> </div><div align="justify">Imágenes: Google.</div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-57478362595517065672008-11-29T02:13:00.000-08:002008-11-29T03:11:30.474-08:00LA TRADUCCIÓN JURÍDICA<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNH3in4JK8nu7RIJCqjAx83lgBazoukmvfe4mGhiTm-sdFF9Gg4KuKgJ8njVq4wIyHX4YdZ8G9VV0o0nwyfYdjXpktRCKfB2wgRJU3X_WuZ9egpkJMy1MwbCmAtwuErnL3PhfUn9PmYZo/s1600-h/04_04_5---Computer-Keyboard_web.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5274035277792520626" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNH3in4JK8nu7RIJCqjAx83lgBazoukmvfe4mGhiTm-sdFF9Gg4KuKgJ8njVq4wIyHX4YdZ8G9VV0o0nwyfYdjXpktRCKfB2wgRJU3X_WuZ9egpkJMy1MwbCmAtwuErnL3PhfUn9PmYZo/s200/04_04_5---Computer-Keyboard_web.jpg" border="0" /></a><br /><div><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#333399;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#333399;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#333399;"></span></strong></div><div align="center"><strong><span style="color:#333399;"><span style="font-family:arial;font-size:130%;"><a href="http://http//www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm#212">Modalidades de Traducción Jurídica</a></span></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><span style="color:#333399;"><span style="font-family:arial;"><strong>La modalidad que predomina en la</strong> <em>traducción jurídica</em> <strong>es la traducción escrita, puesto que se trabaja a base de documentos escritos .</strong></span></span><br /></div><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#333399;"><span style="font-family:arial;"><strong>Otra modalidad es la</strong> <em>traducción a la vista</em> <strong>que se emplea durante los juicios, tanto para leer actas como para traducir a vista algún documento o ante notarios cuando se va a firmar un texto en otro idioma.</strong></span></span><br /></div><br /><br /><br /><div align="justify"><span style="color:#333399;"><span style="font-family:arial;"><strong>La </strong><em>interpretación</em><strong> es otra modalidad de esta especialidad. La interpretación</strong> <em>simutánea o consecutiva</em> <strong>es frecuente ante tribunales, y la</strong> <em>interpretación de enlace</em><strong> se utiliza en reuniones, careos, interrogatorios, etc.</strong></span></span></div><br /><p></p><br /><br /><p></p><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5274033964888703730" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1h3tsW_MRdwAMRHOb55faNA_uZNj0iox50dDV10f3IUWnjX2LPD1zPkxJVUkwdWr-HP2qy5oQReJGdGQSSd8EKmjiEKKBqqg1sicoTW2MzfELp1Tu2LV1wD0tpHV2l1Hhs04yPpeTG5w/s200/04_03_1---Stock-Market-Prices_web.jpg" border="0" /><br /><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;font-size:130%;color:#333399;">Obstáculos de la Traducción Jurídica</span></strong><br /></div><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;">Los documentos jurídicos suelen tener un lenguaje opaco porque suelen ser muy técnicos. Hay que tener unos conocimientos previos para poder comprenderlo. El lenguaje jurídico tiene una sintaxis y una terminología específica que hay que conocer para poder hacer la traducción correctamente. Cada documento jurídico tiene además una estructura específica.</span></strong><br /></div><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;">El lenguaje jurídico no es el mismo para cada país, pues es el resultado de la tradición jurídica de cada lugar. Hay que estudiar el Derecho de cada país para poder reconocer los conceptos particulares, políticos y sociales propios.</span></strong></div><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"></span></strong></div><strong><span style="font-family:arial;font-size:130%;color:#333399;">El Proceso de Traducción Jurídica</span></strong><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"></span></strong></div><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;">Al comenzar una traducción jurídica el traductor deberá plantearse si:</span></strong><br /><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"><em>- tiene la formación al respecto</em></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"><em>- debe recabar alguna información</em></span></strong></div><br /><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"><em>- conoce los problemas que plantea el texto (términos, temas...)</em></span></strong><br /><br /><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"><em>- dispone de los documentos de referencia que vas a necesitar</em></span></strong><br /><br /><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"><em>- dispone de los dispositivos informáticos para realizarla</em></span></strong><br /><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;">Sin duda, la experiencia y la traducción diaria de documentos jurídicos hará que el traductor sea cada vez más eficiente y rápido a la hora de reconocer estructuras y expresiones jurídicas. No obstante, deberá ver cuáles son sus mayores dificultades en este proceso para intentar mejorar dichas competencias y así poder llevar a cabo su trabajo con la mayor exactitud.</span></strong><br /></div><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:Arial;color:#333399;">Imágenes: <a href="http://www.freefoto.com/index.jsp">FreeFoto.com</a></span></strong></div><br /><br /><br /><br /><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:arial;color:#333399;"></span></strong></div></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-10385295852880094282008-11-28T10:50:00.000-08:002008-11-28T11:20:01.202-08:00Proceso de envío de traducciones juradas<div align="justify"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnES2m-zljBi95uvg6EZrGvChETQYwJzNfhurXt6ZoshN1dtm1TGauCVSlPW1KCwo5HoyynaTXxY6sA93pdci_DG7Ru8fgcbyEHfw84KluhwWh5C1QBTDiUESLXyNusGCReD8nHUKHE0I/s1600-h/04_27_10---Letters_web.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5273788985350179154" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnES2m-zljBi95uvg6EZrGvChETQYwJzNfhurXt6ZoshN1dtm1TGauCVSlPW1KCwo5HoyynaTXxY6sA93pdci_DG7Ru8fgcbyEHfw84KluhwWh5C1QBTDiUESLXyNusGCReD8nHUKHE0I/s200/04_27_10---Letters_web.jpg" border="0" /></a> <span style="color:#000066;"><strong><em>Papel timbrado</em></strong></span></div><div align="justify"><span style="color:#000066;">Normalmente las traducciones juradas se realizan sobre papel timbrado (serie 8a), aunque esto no es obligatorio. Este papel se puede adquirir en estancos. Actualmente su precio es de 0,03 Euros por unidad.</span></div><div align="justify"><br /></div><div align="justify"><br /></div><p align="justify"></p><p align="justify"><span style="color:#000066;"><strong><em></em></strong></span></p><p align="justify"><span style="color:#000066;"><strong><em></em></strong></span> </p><p align="justify"><span style="color:#000066;"><strong><em>Envío</em></strong></span></p><div align="justify"><span style="color:#000066;">Se envían por correo postal (pues el cliente tiene que estar en posesión de la traducción original sellada y firmada). Sin duda, lo ideal sería que los documentos (traducción y originales) fueran incluidos en un sobre tamaño A4, aunque esto sólo será recomendable si dicho sobre es rígido (sale un poco más caro). Si no es así, será mejor enviarlo en un sobre tamaño cuartilla donde los documentos irían doblados por la mitad. De esta manera se evita que las traducciones lleguen deterioradas a su destino. </span></div><div align="justify"></div><div align="justify"></div><div align="justify"><br /></div><p align="justify"></p><div align="justify"><br /></div><p align="justify"></p><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5273789165942014482" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikphjpY5lmO3MLa4zjpTmyuLOn8zGcvmqmZDT5v6tbSeE8oBPKA90rmAAEWCpeZwQ_zbR8WUPpTy7gui1_ALAl7IdAr9ovwlIJDouRvI9_0ene0txY87mwxhNEqBXf2bSM7FhPJGN_ByA/s200/04_27_19---Post-Box_web.jpg" border="0" /><br /><p></p><br /><br /><span style="color:#000066;"></span><br /><span style="color:#000066;"><em><strong>Modalidad de envío</strong></em></span><br /><br /><span style="color:#000066;">Siempre es aconsejable que los envíos se hagan dentro de la fecha prevista y a ser posible en modalidad urgente (al cliente le gustará recibir el trabajo antes de lo que espera). </span><br /><br /><br /><span style="color:#000066;"><strong><em>Decisión del traductor</em></strong></span><br /><br /><span style="color:#000066;">Estos detalles que aquí aconsejo pueden suponer un gasto adicional que no todos los traductores están dispuestos a asumir. Por lo que será una decisión que el propio traductor deberá tomar, a no ser que haya acordado otra cosa con el cliente.</span><br /><span style="color:#000066;"></span><br /><span style="color:#000066;">Imágenes: <a href="http://www.freefoto.com/index.jsp">FreeFoto.com</a></span><br /><span style="color:#000066;"></span>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-56529946440323401222008-11-24T06:36:00.000-08:002008-11-28T10:50:00.326-08:00Exención de exámenes por Licenciatura en Traducción e Interpretación<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4nAkjZXNelHacXs529QJN7y_yAn-3-Ddi7up1Zo5O-kyASQLb48hKYft-P5wvTQD8tCXF4SwtVgJaq_M-7wqIg6u04EpONVAbiiKTaB_iwrQGH7rGyrrQXhYPEjMTMXPSopctq-DCy68/s1600-h/C02_71.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5272236826413642866" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 160px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4nAkjZXNelHacXs529QJN7y_yAn-3-Ddi7up1Zo5O-kyASQLb48hKYft-P5wvTQD8tCXF4SwtVgJaq_M-7wqIg6u04EpONVAbiiKTaB_iwrQGH7rGyrrQXhYPEjMTMXPSopctq-DCy68/s200/C02_71.jpg" border="0" /></a><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">Una vez finalizada la carrera, el traductor que haya superado las asignaturas jurídicas y económicas mínimas podrá solicitar el nombramiento como intérprete jurado. </span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">Los requisitos para obtener dicho nombramiento son:</span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;">-Poseer el título de licenciado en Traducción e Interpretación</span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;">-Presentar la solicitud en la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAE adjuntando compulsa del título, del expediente académico, del DNI o pasaporte y tres fotos de carnet.</span></em></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">Una vez presentada y aprobada la solicitud de nombramiento, se registrará tanto la firma como el sello del intérprete jurado. La firma será la que utilice posteriormente en sus trabajos certificado y en el sello deberá constar:</span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><em><span style="color:#000099;">- Nombre completo </span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;">- Intérprete Jurado</span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;">- Idioma de traducción</span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;">- Dirección completa</span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;">- Teléfonos</span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#000099;">- Email</span></em></div><div align="justify"><em><span style="color:#000099;"></span></em></div><div align="justify"><em><span style="color:#000099;"></span></em></div><div align="justify"><em><span style="color:#000099;"></span></em></div><div align="justify"><em><span style="color:#000099;"></span></em></div><div align="justify"><span style="color:#000099;"><strong>Más información acerca de la legislación para obtener el nombramiento de intérprete jurado la encontrarás <a href="http://www.gitrad.uji.es/es/jurada/OrdenAsuntosExter12Julio2002.pdf">aquí</a>.</strong></span></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;">El traductor recibirá un certificado de nombramiento, un carnet de intérprete jurado y deberá anualmente (en el mes de enero) dar a conocer sus tarifas a la Oficina de Interpretación de Lenguas y al Gobierno Civil o Delegación del Gobierno: <a href="mailto:interpretes.jurados@mae.es">interpretes.jurados@mae.es</a></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong> </div><div align="justify"> </div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><span style="color:#000099;">Imágenes: <a href="http://images.google.es/imghp?hl=es&tab=wi">Google.</a></span></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="color:#000099;"></span></strong></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-72078002721233004652008-11-24T02:33:00.000-08:002008-11-26T03:58:53.877-08:00Certificación final en Traducciones Juradas<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxLvL8MSP1aw-3IF8aJdlY2zQdFvbdjrpUFSulXHex4Tt6n_LjJxG6GmaLb2n8jCvFcLWm2YSoa043IOvqBDC9Tu8YmBeQy7IbjxPpWizThMG8gCFg41aB0bWXc7BF2bFUCIp5MLoVbO8/s1600-h/580_indicadores_para_la_evaluacion_de_un_ies_icono.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5272177474613183698" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 60px; CURSOR: hand; HEIGHT: 60px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxLvL8MSP1aw-3IF8aJdlY2zQdFvbdjrpUFSulXHex4Tt6n_LjJxG6GmaLb2n8jCvFcLWm2YSoa043IOvqBDC9Tu8YmBeQy7IbjxPpWizThMG8gCFg41aB0bWXc7BF2bFUCIp5MLoVbO8/s200/580_indicadores_para_la_evaluacion_de_un_ies_icono.png" border="0" /></a><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:verdana;color:#333399;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:verdana;color:#333399;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:verdana;color:#333399;">Todos los traductores jurados deben añadir al final de sus trabajos oficiales la firma y el sello que les identifique, además de su correspondiente certificación. Aunque yo suelo sellar y firmar con media firma todas las páginas de la traducción jurada. </span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="font-family:verdana;color:#333399;"></span></strong></div><div align="justify"><strong><span style="font-family:verdana;color:#333399;">Existen diferentes fórmulas finales de certificación, aquí os enumero algunas:</span></strong></div><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:Verdana;color:#333399;"></span></strong></div><br /><div align="justify"><span style="color:#333399;"><em>Certificación<br /><br />__(nombre completo)______, intérprete jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ____(idioma destino) de un documento redactado en ___(idioma origen).<br /><br />En __(lugar)__, a _____(fecha)____</em></span></div><br /><p align="justify"><span style="color:#333399;">(nombre completo)</span></p><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:verdana;color:#333399;">Otra fórmula:</span></strong></div><br /><div align="justify"><br /><span style="color:#333399;">__(nombre completo)<em> , Intérprete Jurado de __(idioma), por nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores,<br /><br />HACE CONSTAR: Que la presente traducción es una versión oficial, íntegra y fidedigna de un documento en __(idioma origen) adjunto, que sella y visa.<br /><br />Y, para que así conste y surta efectos según Derecho, expide esta traducción en __(lugar), a__(fecha)__ .</em></span></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#333399;"></span></em></div><br /><div align="justify"><em><span style="color:#333399;">(nombre completo)</span></em></div><br /><div align="justify"><br /><span style="color:#333399;"></span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#333399;"></span></div><br /><div align="justify"><span style="color:#333399;"><strong>Las certificaciones finales pueden aparecer en ambos idiomas si se desea. Más información acerca de las normas de certificación de traducciones juradas la encontrarás pinchando <a href="http://franstrad.brujulayproa.net/docs/FAQTJ09-04preguntastraduccionjurada[2].pdf">aquí</a>. </strong></span></div><div align="justify"><span style="color:#333399;"><strong></strong></span></div><div align="justify"><span style="color:#333399;"><strong>Si queréis aportar otras fórmulas de certificación final, no dudéis en añadir vuestras propuestas.</strong><br /><br />Imágenes: <a href="http://images.google.es/imghp?hl=es&tab=wi">Google.<br /></a></div></span>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-9022965666201182664.post-55963776144505363542008-11-22T07:37:00.000-08:002008-11-26T03:58:23.685-08:00El traductor autónomo novato<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjC4nCKwxt6A6Fg5-icIlxKMgzf62xokZuq4h7lsdw3P0oDeC-wETprGwoej9RQYz-EKC4gFuNrDjDkYJbrm_OlBrGia-cKTf6VqkTtzNLYlDZUTFD4L45hrx0G80BUwsHFqE-ZaPgg1H4/s1600-h/Office_Hand.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271518498628878594" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 180px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjC4nCKwxt6A6Fg5-icIlxKMgzf62xokZuq4h7lsdw3P0oDeC-wETprGwoej9RQYz-EKC4gFuNrDjDkYJbrm_OlBrGia-cKTf6VqkTtzNLYlDZUTFD4L45hrx0G80BUwsHFqE-ZaPgg1H4/s200/Office_Hand.jpg" border="0" /></a><br /><div align="justify"><strong><span style="font-family:Arial;color:#000099;">Durante el último año de licenciatura de traducción e interpretación me di cuenta de que trabajar en este sector y - lo que es más difícil aún - vivir de esta profesión puede resultar una tarea casi imposible. La mayoría de traductores que conozco son traductores pluriempleados. Una escasa minoría consigue que todos sus ingresos provengan de trabajos relacionados con la traducción. Por ello, los traductores que tengan intención de vivir de la traducción deberán:</span></strong></div><div align="justify"><br /></div><div align="justify"><br /><span style="font-family:Arial;color:#000099;"><strong>-</strong> enviar constantemente <a href="http://www.oficinaempleo.com/Manualcv1.htm">Curriculum Vitae </a>a las agencias, tanto por internet como por correo postal. </span></div><div align="justify"><span style="font-family:Arial;color:#000099;"></span></div><div align="justify"><br /></div><div align="justify"><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- realizar <a href="http://www.emagister.com/cursos-traductor-kwes-33247.htm">cursos</a> y asistir a congresos, <a href="http://www.infocurso.com/Curso/seminarios-traduccion-juridica-madrid-cursos_608613611616612608.html">conferencias y seminarios </a>relacionados con la actividad profesional </span></div><div align="justify"><br /></div><div align="justify"></div><div align="justify"><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- aprender a manejar los <a href="http://cursos.mastermas.com/cursos/cursos-programa-traduccion-asistida-trados-en-madrid-197032.html">programas de traducción asistida</a></span></div><div align="justify"><br /></div><div align="justify"><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- contactar por teléfono o en persona con empresas de traducción</span></div><div align="justify"><br /></div><div align="justify"><br /></div><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271512715351731106" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 144px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh24eMSHw68C-yNC7_klJ9NVHx0JhwsaTPrhcZfkGgSl_MuS06_mpWYBJA6SPE3kNAzXZ84cf5RpQbRLotz5p643C31iARJ1Hc76ffZ8-H5B9uMPpszyzgAb-cJB_diH1vEfm0lebDxfKk/s320/traductora.gif" border="0" /><br /><div><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- hacer publicidad de sus servicios mediante folletos, blogs, webs...</span></div><div><span style="font-family:Arial;color:#000099;"></span></div><div><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- realizar trabajos de <a href="http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n14p139.pdf">calidad </a></span><span style="font-family:Arial;color:#000099;">(un cliente satisfecho nos puede traer más clientes, recordemos que el boca a boca es la mejor publicidad)</span></div><div><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- gestionar y organizar sus trabajos de forma seria </span></div><div><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- cumplir con las exigencias del cliente</span></div><div><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- mantener tarifas competitivas</span></div><div><span style="font-family:Arial;color:#000099;">- cumplir con los plazos de entrega</span> </div><div><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhe_IWVG5RHfSM2JejS3zovY1IqK9LMAfWWC8ZtFmBe3F0khDTQKYdPscXylDvEEu6RkgoKN42OW3gUa2iRx2fQsYJ2ZQB8M6R3a7JN7OCDsPGXs-bi-aiXkrrLnmlgI7fY_DBqVo3fo1A/s1600-h/globe_woman.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271512914854920114" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 127px" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhe_IWVG5RHfSM2JejS3zovY1IqK9LMAfWWC8ZtFmBe3F0khDTQKYdPscXylDvEEu6RkgoKN42OW3gUa2iRx2fQsYJ2ZQB8M6R3a7JN7OCDsPGXs-bi-aiXkrrLnmlgI7fY_DBqVo3fo1A/s200/globe_woman.jpg" border="0" /></a> <span style="font-family:Arial;color:#000099;">El traductor autónomo deberá planificar un horario de trabajo y establecer sus propias tarifas en función de sus necesidades. Un programa que ayuda a calcular las tarifas, los gastos e ingresos es: <a href="http://www.asetrad.org/index.asp?op=18">CalPro</a> (se puede descargar de forma gratuita desde la página de ASETRAD).</span></div><br /><br /><br /><div></div><div></div><div><div></div><div><span style="font-family:Arial;color:#000099;">Imágenes: <a href="http://images.google.es/imghp?hl=es&tab=wi">Google</a>.</span></div></div>Traduwomanhttp://www.blogger.com/profile/10741845388902352233noreply@blogger.com1