viernes, 5 de diciembre de 2008

LA RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR JURADO


Al firmar y sellar una traducción, el traductor se responsabiliza de esta. Es posible que a un traductor jurado le pidan que firme y selle una traducción que no ha sido traducida por este. En ese caso, el traductor jurado deberá revisar el contenido completo de la traducción y adaptarla al formato y a las exigencias de las traducciones juradas antes de proceder a firmarla y sellarla.


¡OJO!:
Una vez que esté firmada y sellada, la responsabilidad total sobre el contenido y la correspondencia de la traducción pasará al traductor jurado.


El traductor jurado sólo puede certificar que una traducción corresponde al texto del documento original pero nunca podrá certificar la veracidad y autenticidad de dicho documento original. Para ello será necesaria la actuación de un notario, pues el traductor no tiene competencias notariales.


Más información acerca de asuntos relacionados con la actividad del traductor jurado aquí.
Imágenes: Google.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Una buena idea cuando se es traductor jurado es contar con un seguro de responsabilidad civil o a terceros. En caso de cagada, nos cubrirá las espaldas :D

Traduwoman dijo...

Gracias por tu aportación. Me parece una opción muy interesante para aquellos que no quieran encontrarse con sorpresas. ¿Alguien ha tenido alguna mala experiencia en este sentido? Me gustaría que compartíerais vuestras experiencias con nosotros, para que nos sirvan a los demás de ejemplo. Un Saludo

Elena Martín López dijo...

Hay que tener cuidado a la hora de realizar una traducción jurada y observar bien quién es el cliente. Recuerdo que hace un año una traductora escribió a un foro contando que un tipo contactó con ella para que le hiciera una traducción jurada. Al presentarse dijo que él era intérprete jurado de otra lengua y que claro, él no podía hacerla. La traductora aceptó y al entregársela, el cliente le dijo que borraría los datos del sello.
El hombre en cuestión no sólo no le
pagó, sino que también mintió al decir que era intérprete jurado, pues la traductora llamó a la Oficina de Interpretación de Lenguas y no constaba nadie con ese nombre en el registro.
A mí me dejó patidifusa. La pena es que no logro dar con el mensaje porque nos dio los datos para que no cayese nadie. A ver si lo encuentro y lo pongo.
Otro riesgo que se puede correr es cuando se certifica una traducción realizada por otra persona. Hay que revisarla a conciencia porque la responsabilidad recae en quien la certifica.

ALF dijo...

Está muy bien que alguien clarifique así todo lo referente a la traducción jurada, ya que parece que hay demasiadas dudas al respecto. Se puede saber más sobre ello en Traducción jurada

Alberto dijo...

Es verdad la responsabilidad como traductores debe ser protegida. En esta web se puede contratar uno:
ver

Miguel dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Miguel dijo...

¿Qué hacer si un traductor jurado mete la pata en una traducción y no se quiere responsabilizar? ¿Cuál sería el procedimiento a seguir para denunciarlo?

Antonio Ruiz dijo...

Me ha gustado mucho su artículo, yo me dedico a lo mismo y por ello quiero dejarle mi blog para que pueda consultar mas: Traductor jurado frances e ingles