Como dice Günter Grass:
"Es necesario retroceder para avanzar, como los cangrejos".
Y es verdad. En muchas ocasiones el traductor se ve obligado a trabajar más tiempo en la preparación de sus traducciones, en la recopilación de información, en indagar en los autores de sus textos para conseguir plasmar de la forma más idónea las expectativas y la intención de los contenidos. En ese sentido siempre deberemos tener en cuenta lo siguiente:
"Es necesario retroceder para avanzar, como los cangrejos".
Y es verdad. En muchas ocasiones el traductor se ve obligado a trabajar más tiempo en la preparación de sus traducciones, en la recopilación de información, en indagar en los autores de sus textos para conseguir plasmar de la forma más idónea las expectativas y la intención de los contenidos. En ese sentido siempre deberemos tener en cuenta lo siguiente:
• el carácter comunicativo de todo proceso de traducción
• la reflexión sobre el tipo de texto (intención y objetivos)
• la necesidad de despejar las incógnitas culturales presentes
• la necesidad de recabar información sobre el tema
• la consulta de textos paralelos o de otros textos documentativos
• el papel instrumental de la lengua en el proceso de la traducción
Por ello, la traducción no se limita al mero hecho de la transcripción de una lengua a otra sino que abarca una serie de reflexiones y documentaciones previas al acto de traducir. Sin embargo, todo este esfuerzo se verá recompensado al final y hará que nuestros trabajos sean de calidad. Una ayuda sobre los pasos a seguir la encontrarás pinchando aquí.
Imágenes: Google.
No hay comentarios:
Publicar un comentario